作者:程恭让
出版社:中国社会科学出版社
出版时间:2017年12月
上海大学文学院教授程恭让的汉译佛典研究,从根本上说,是以佛教传入中国过程中佛典汉译及理解、诠释方面的相关问题为中心,从佛教学术史及佛教思想史的角度,总结佛典汉译、理解、诠释问题的理论成果及历史经验。这一研究,一方面是为了深刻把握中国佛教思想创造活动即中国化的规律,另一方面则是为近现代以来中国佛教思想的转型发展问题,为新时代佛教中国化及现代人间佛教的持续健康成长,为当代佛教文化的观察与思考提供理解的新角度与学术的新视野。
《佛典汉译、理解与诠释研究》一书以《佛母宝德藏般若伽陀》等著名大乘佛教经典的汉译与诠释问题作为研究个案。程恭让认为,上述诸大乘经是大乘佛教经典中深具中华思想特色的那部分经典集群中的一部分,对中国佛教的经典诠释学、佛教思想文化信仰的开展、佛教的创宗立派、近现当代佛教思想的复兴等,都发挥过重大影响和持续的作用。
佛典汉译是人类历史上持续时间最长、规模最大的宗教翻译工程,为佛教在中国的传播以及佛教中国化发挥了至关重要的作用。由于梵语和古汉语的语言特性之差异及中印思想之异质性,佛典汉译绝不仅仅是一项纯粹的“翻译”工作,其中还包含着复杂的中国化“理解”和“诠释”。
中国佛学所重之“经”乃汉译佛典的经,而不是梵文佛典或其他任何语种佛典的经。汉译佛典决定了中国佛学的精神和学术方向,与佛教的中国化之间存在密切的关联。程恭让的汉译佛典研究指出了佛教中国化问题研究的一个新的方向和新的学术思想的可能性,即从佛典的汉译、理解和诠释的角度研究中国佛教,有助于揭示佛教中国化过程中经典所发挥的作用。以往人们多从中国的社会历史发展、中国特殊的文化背景、中国人的精神需要等角度来解释佛教的中国化,不能说没有道理,但是也要重视经典的中国化义理方向、叙述结构、语言现象。
(作者系云南师范大学哲学与政法学院副院长、教授)
(来源:2019年1月1日《中国民族报》)
(编辑:霍群英)