社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
你现在的位置:中国宗教学术网>>新闻
《<菩提道次第广论>四家合注》(夹注本)、《<宝性论>大疏》(藏汉对照本)翻译审稿会在人大举行   2012年9月11日 中国宗教学术网

 

会议现场(图:学诚法师博客)

 

佛教在线北京讯 2012年8月31日上午,《<菩提道次第广论>四家合注》(夹注本)、《<宝性论>大疏》(藏汉对照本)翻译审稿会在中国人民大学举行,中国人民大学国际佛学研究中心主任、中国人民大学佛教与宗教学理论研究所专职研究员、哲学院副院长魏德东主持会议。出席会议的评审专家有中国佛教协会副会长学诚法师、中央民族大学班班多杰教授、中国人民大学国学院副院长沈卫荣教授、中国社会科学院世界宗教研究所嘉木扬·凯朝副研究员以及中国人民大学佛教与宗教学理论研究所张文良副教授、张雪松副教授,中国社会科学出版社总编室陈彪编审;国际佛学研究中心土登曲扎研究员、国家宗教局外事司陈冠桥等。

 

宗喀巴大师的《菩提道次第广论》在藏地弘传极广,历来有诸多大德为之作注、作释、作讲义、作提要,不下200余种。其中4种最重要的注疏,后人将其合为一编,分上下二函,即所谓《四家合注》。四家注中,第一家为跋梭化身曲吉坚参(1537-1605)的墨注;第二家为卡若堪钦阿旺饶丹汇编第三十任甘丹赤巴达陇扎巴罗追嘉措(1546-?)向第三十五任甘丹赤巴贡却群佩(1573-1646)口述的贡汝法源口传,又称达陇扎巴道次黄注;第三家为遍知嘉木样协巴第一世阿旺尊哲(1646-1721)在帕邦卡兰若所著的道次科判,又称红注;第四家则是扎底格西仁钦顿珠所著的毗钵舍那注。宗喀巴大师的《菩提道次第广论》由法尊法师译成汉文,讫今已有70多年;而对学人理解《广论》原文最有帮助的注解,却仍没有一种译为汉文。本次宗峰法师、缘宗法师翻译的《四家合注》为汉文首译,所据藏文原本为隆务寺版的册页本《四家合注》与拉卜楞寺版的木刻《四家合注》印本。

 

《宝性论》是弥勒五论之一,在佛教思想史上享有崇高的地位,印度无著曾为之作《宝性论释》(现存北魏勒那摩提汉译本《究竟一乘宝性论》四卷),西藏嘉曹杰·达玛仁钦(1364-1432)为《宝性论释》作疏,即此次哥伦比亚大学江波(仁钦曲札)所译《宝性论大疏》。该书汉译者认为《宝性论大疏》是嘉曹杰从仁达瓦、宗喀巴二位师长学习此论的听法笔记。特别是宗喀巴大师,可以看作是本书的合著者;因此本书实际上是以宗喀巴的思想为指导,全面地反映了宗喀巴对《宝性论》本释以及“如来藏”教义的理解,属于为“意旨作注”一类,对于研究藏传佛教格鲁派的如来藏思想,有着极其重要的意义。

 

与会专家学者就宗峰法师、缘宗法师翻译的《四家合注》、江波翻译的《大疏》,在汉、藏佛教研究中的重要学术意义和价值判断进行了探讨,特别对两部译著在出版体例、术语翻译等方面,提出许多建设的意义和建议。

 

(来源:佛教在线网)


免责声明
  • 1.来源未注明“世界宗教研究所”的文章,均仅代表作者本人观点,不代表世界宗教研究所立场,其观点供读者参考。
  • 2.文章来源注明“世界宗教研究所”的文章,为本站写作整理的文章,其版权归世界宗教研究所所有。未经我站授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明出处及链接(URL)。
  • 3.除本站写作和整理的文章外,其他文章来自网上收集,均已注明来源,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行处理,谢谢。
收藏本页】 【打印】 【关闭
⊕相关报道

主办:中国社科院世界宗教研究所

内容与技术支持:中国社会科学院世界宗教研究所网络信息中心

联系人:许津然  电子邮箱: zjxsw@cass.org.cn

地址:北京市东城区建国门内大街5号859房间    邮编:100732

电话:(010)85195477