社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网
你现在的位置:中国宗教学术网>>新闻
中国首部《梵藏汉英对照词典》编纂工作启动   2015年1月9日 中国宗教学术网

西藏社科院18日披露,由该机构负责的《梵藏汉英对照词典》编纂项目获批,课题组已展开词条搜集工作。

 

《梵藏汉英对照词典》课题组负责人欧珠次仁说,目前,梵藏、梵汉、梵英等双语词典在国内外可见,然而至今没有一本梵藏汉英四语合璧的对照词典。随着藏学研究的国际化发展趋势,急需一部四语对照、词条丰富的词典。

 

词典编纂课题组由西藏社科院、西藏藏医学院、布达拉宫及西藏大学等机构的专家学者组成,他们的研究专长集中在佛教历史、古印度文化、西藏文化发展史等领域。

 

欧珠次仁介绍,课题组借鉴了前人的编纂经验,参考多个权威词典,而不拘泥于一家之言。录入词典的词条主要有两处词源,课题组不仅计划从西藏所藏的1000多函原始贝叶经资料中收集常用性、专业性词汇,进行藏汉英三语的释义,还将收集2万条藏学常用词条,并对其中的特殊词汇进行藏文转写,以便日后研究。

 

毕业于北京大学梵文专业的硕士研究生普仓也参与了本次编纂工作。普仓说,该词典将采用现代辞书形式,按梵文辅音字母的音序排列,对每条词目区分词性、动名词等分类,并逐一给出藏文转译。

 

欧珠次仁说,课题组力争做到取材广泛、体例严谨、词汇丰富,并计划在两年内完成编纂工作,希望其成为专家学者及藏学入门者的常用工具书。(作者:白玛卓玛)

 

(来源:中国新闻网)

                                                          (编辑:霍群英)


免责声明
  • 1.来源未注明“世界宗教研究所”的文章,均仅代表作者本人观点,不代表世界宗教研究所立场,其观点供读者参考。
  • 2.文章来源注明“世界宗教研究所”的文章,为本站写作整理的文章,其版权归世界宗教研究所所有。未经我站授权,任何印刷性书籍刊物及营利性电子刊物不得转载。欢迎非营利性电子刊物、网站转载,但须清楚注明出处及链接(URL)。
  • 3.除本站写作和整理的文章外,其他文章来自网上收集,均已注明来源,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行处理,谢谢。
收藏本页】 【打印】 【关闭
⊕相关报道

主办:中国社科院世界宗教研究所

内容与技术支持:中国社会科学院世界宗教研究所网络信息中心

联系人:许津然  电子邮箱: zjxsw@cass.org.cn

地址:北京市东城区建国门内大街5号859房间    邮编:100732

电话:(010)85195477